Após o exilio Babilônico, os antigos judeus tiveram a infeliz idéia de pronunciar o Nome(HASHEM) Santo,com isso eles fizeram algo muito errado,pois devido a esse ato, a vocalização do Santo Nome quase que caiu no esquecimento(Jr.23.26,27).É que em hebraico só se escreviam as consoantes, e ao colocarem os sinais vocálicos no texto do Tonach,não colocaram as vogais corretas do Nome de Deus,ficando dificil de se saber a pronuncia do Tetragrama"YHWH"as quatros consoantes que formam o Nome de Deus.
Se não fosse o fato de dois escritores cristãos antigos,Clemente de alexandria e Teodoreto, terem registrados o Nome de Deus em letras gregas,concerteza a verdadeira pronuncia teria caido no esquecimento.
É sabido que o hebraico se lê de tras para frante,vejamos:YHWH, ao contrário fica;HWHY,como em hebraico não existe a letra"J"e em português não tem "Y"fez-se necessário uma adaptação,pois cada lígua tem seu próprio som fonético,e as pessoas têem dificuldades de pronunciar nomes que tenham fonemas que não existem em sua língua,ou que estejam de forma incompátivel com as regras ortográficas de sua língua. Com isso o Y tem som de J no latim,daí vem o porque que alguns nomes hebreus que começam com Y,foram adaptados em várias línguas, dizem que nomes próprios não se traduzem,isso é fato,mais alguns foram adaptados devido aos fenemas.Por exemplo:Jacó,é adaptação para o portugues do nome hebraico" Ya'acov',Yochanan"adaptado para João em potugues,que não existe Y como semivogal,como em hebraico também não existe o som que é representado 'CH' que não tem o mesmo som que em portugues,é uma espécie de h aspirado,diferente do h aspirado inglês,o mesmo Yochanan,em Grego fica,Ioanan,para o Inglês como Jonh,em Espanhol Juan,onde o J tem som de R,em Francês Jean,em Alemão Johan,e para o Italiano Giovanni.Portanto vê-se que é normal adaptar-se o nome de uma língua para outra.
Então o nome do Deus de Israel,fica assim,YOD-vocaliza-se'Patech'que tem som de A,HE-vocaliza-se 'Shevá'indica ausência de vogal,mais tem som de E,quando é impossível pronunciar a consoante sem nenhuma vogal,ou quando é pronunciada pausadamente, VAV-vocaliza-se 'Segol',tem som de E,HE-vocaliza-se 'sem vogal e sem ponto"Mapiq',o quel é mudo.
Juntando fica;YHVH-JHVH-
Como é que Yahweh se tornou Javé em português? Primeiro, o iode (Y) inicial hebraico dá j em português (como em Yoseph - José). Segundo, o h inicial e final caem porque não soam em português. Terceiro, o w passa a ser v, que é como transliteramos em português a letra vave. E aí temos Javé.
Três traduções confiáveis da Bíblia,aceitas pelos acadêmicos do mundo traz o Nome Divino,Yahweh,Javé,são elas,A Bíblia de Jerusalem,A Nova Bíblia Anotada Oxford,e a Leb,edições Loyola.
“JEOVÁ” é do ano de 1.518 d.C.; é originada da má compreensão de um termo hebraico, cujas consoantes são Yhwh. Como já vimos acima depois do cativeiro babilônico os judeus tinham tanto respeito a este nome, que, na verdade, somente era usado, segundo algumas autoridades, pelo sumo sacerdote, uma só vez ao ano, no dia da expiação. Todavia, o tetragrama (Yhwh) aparece mais de 6.800 vezes, no texto hebraico, e latinizado para JHVH já por muitos séculos. E por isso outra palavra, Adonai (SENHOR), a substituiu na leitura em voz alta, e foi adotada pelos tradutores nas diversas línguas estrangeiras (em grego Kyrios; em latim Dominus). E desta maneira quase se perdeu a verdadeira pronuncia do nome de Deus (YHWH). Quando, porém, foram acrescentadas às consoantes hebraicas (no oitavo e nono século d.C), as vogais de Adonai foram dadas a Yhwh em vez das suas próprias. Por essa razão, se o primeiro “A” fosse lentamente disfarçado, seria possível ler-se Yehowah; e foi isto que aconteceu. Com estas vogais se pretendeu, tanto quanto possível, designar várias formas do termo hebraico, e surgerir assim, numa só palavra, ”Jeová”, deram estas idéias: ”O que será?”, ”O que é?”.
Primitivamente em dúvida, Yhwh representava aquele tempo de um verbo hebraico que implicava (o tempo chamado imperfeito), e com suas vogais se lia Yahaweh ou Yahweh. A sua significação era provavelmente “Aquele que é” ou “Aquele que será”, Para isto há a seguinte explicação: Quando Moisés quis informa-se a respeito do nome de Deus, foi esta a resposta: ”O Ente Eu SOU o que Sou”, ou “Serei o que serei”, me mandou vir ter contigo. Este nome significa, então, o Ser que subsiste por Si, o qual proverá a respeito do seu povo. E em vinte e seis passagens ocorre outra forma de se expressar o nome do Deus de Israel, e isso por meio do monossílabo YAH (JÁ), que é a primeira sílaba deYAHVEH(JAVÉ)
Êx.15.2;Is.12.2;Cân.8.6;Ap.19.1;Sl.68.4;146.1;77.11;89.8;94.7;105.45;106.1,48;111.1;112.1;
113.1,9;115.18;116.19;117.2;118.5,14,17,18;122.4;130.3;135.21;146.1,10;147.1,20;148.1,14;
149.1,9;150.1,6.
Depois do exilio babilônico,maior parte dos judeus falavam grego,por isso as Escrituras Sagradas foram traduzidas do hebraico para o grego(Septuaginta) e no lugar de YHWH-Javé,ficou ADONAY ou Kurios "Senhor"
Jesus não usou o termo "Jeová." Por exemplo, citando o Antigo Testamento em Dt. 6.13, em que aparece YHVH, ele disse: "Ao Senhor (Kurios) adorarás." {MT. 4.10} Tiago não fala de "Jeová." Discursando em Jerusalém {At. 15.17} ele disse: "o Senhor, que faz todas estas coisas," e isso é citação de Am .9.12, que tem YHVH como sujeito da ação. Paulo também não usa "Jeová": em Rm. 4.8, ele escreveu "Senhor," citando Sl. 32.2, que tem YHVH.
Era essa a Bíblia dos tempos de Jesus e conhecida pela a Igraja Primitiva dos Apótolos,pois o nome "Jeová' não era e nunca foi conhecido pelos os judeus.Javé Deus te abençõe em Cristo Jesus.
